Wednesday, October 10, 2007



...me moriría por verte de noche
mirar pasar las cruces anegadas,
de pie llorando,
porque ante el río de la muerte lloras
abandonadamente, heridamente,
lloras llorando, con los ojos llenos
de lágrimas, de lágrimas, de lágrimas...



...hotel bi umreti, ko bi te videl ponoči,
kako gledaš potopljene križe, ki hodijo mimo
pokonci in jokajoč,
tam ob reki smrti stojiš in jokaš
zapuščen in ranjen,
jokaš jokajoč, z očmi, ki so zvrhane
s solzami, s solzami, s solzami...



(Pablo Neruda: Oda F.G. Lorci)

6 comments:

Anonymous said...

Že Aleks na svojem blogu piše o smrti, najbolje, da še jaz kaj napišem o njej.

Pucca, bodi, prav?

Svetloba

VILINČEK said...

tam ob reki smrti stojiš in jokaš
zapuščen in ranjen,
jokaš jokajoč, z očmi, ki so zvrhane
s solzami, s solzami, s solzami...
-----------------------------------

Čeprav v njej utripa smrt... Krasna pesem, ki sega v srce.

Upam, da si dobro Puca na svoji strani.

Objem od Vilinčka!

aleks said...

"Tako je življenje, Federico,
in to je vse, kar ti lahko podari moje prijateljstvo,
žalost otožnega moža.
Dosti stvari veš že sam
in druge boš zvedel po malem."

v konec te pesmi sem preprosto zaljubljen... da je pa Federico zelo moj, pa itaq veš... (no, saj tudi Pabla Nerudo zelo rad berem).

lepo se imej,
a.

DROBTINICE SVETLOBE said...

Umrl bi, da bi te videl...


Prevod je zelo povprečen in z napakami, Pucca, kdo je to prevedel?

Tudi jaz imam dolg do Lorce, a naj še malo počaka.

Objem, neikka.

Anonymous said...

Od Hafisa do Nerude... Ola! Kdo bo naslednji?

Lepo, da nam jih predstavljaš...

Smrt kot smrt, ali smrt kot začetek življenja???

Naredi si lepo, Pucca. Naj te spremlja dobra volja in prijetno druženje v vikendu...

Pucca said...

meni je tale oda enkratna... kot tudi ostale njegove... neruda mi je res zelo ljub. lorca pa itak, ane aleks :)

neikka, prepisala sem iz zbirke Pablo Neruda, lirika, ki je izšla pri založbi Mladinska knjiga, prevajalec pa je Jože Udovič.